徐州翻譯公司 - 公司動態 - 選擇徐州本地翻譯有什么好處

選擇徐州本地翻譯有什么好處

來源: 發布時間:2017-3-10 9:06:40
  在國內的言語效能商場,如今首要存在兩種方法:徐州本地化翻譯公司和翻譯公司。這兩種方法都觸及“翻譯”事務,如同沒有太大不相同,許多人也把二者混為一談,分不清它們之間的聯絡。正本,它們之間盡管有相似之處,但卻有著實質的區別。下面我們來做個詳細的剖析對比并拾掇批改一些優良觀念。那么徐州本地化翻譯公司有哪些好處呢?
  作業性質不相同
  盡管二者都觸及翻譯事務,但本地化公司是以技術為驅動的,實質上是技術公司,翻譯活動在技術的基礎之上進行;而翻譯公司是以人工為驅動的,很少或根柢不運用技術,悉數翻譯活動均由人手藝完畢。所以本地化公司的稱謂中通常包括“信息技術”、“信息科技”、“軟件技術”、“科技翻開”等。而翻譯公司稱謂中通常只需“翻譯”或“翻譯效能”。有些文明公司也進入翻譯領域,所以有些公司的稱謂中還包括“文明翻開”之類字眼。
  入門門檻不相同
  徐州翻譯公司入門門檻很低,任何人隨意就能夠注冊一家翻譯公司。有些翻譯公司的老板乃至根柢不明白翻譯,拉點人就開工。所以國內翻譯公司不可勝數,但良莠不齊、魚龍混雜,而真正大的、有名氣的并不多,具有科學處理、能供給優良效能的則更是少之又少。本地化公司入門門檻相對要高得多,除了言語技術外,還需要具有國際推行才調、軟件開發才調、多言語排版才調等等,其處理者通常是深化了解本地化且具有多年履歷的作業專家。所以本地化公司相對比較少,且大都為國外大的本地化公司在中國的分公司。
  事務計劃不相同
  關于本地化公司來說,翻譯僅僅本地化/全球化一系列作業中的一部分,也是悉數流程中的一個環節。除翻譯外,本地化公司還要進行文件預備與轉換、譯前處理、譯后處理、軟件編譯與查驗、桌面排版(DTP)、多媒體工程等作業。所以翻譯事務的收入關于本地化公司來說,或許只占其總營業額的幾分之一,詳細到每個公司,份額略有不相同。而關于翻譯公司來說,翻譯簡直便是其悉數事務,其總營業額根柢悉數來自于翻譯事務。簡直悉數翻譯公司都一起供給筆譯和口譯效能,而大都本地化公司通常只供給筆譯,很少或不供給口譯。
  客戶來歷不相同
  本地化公司的客戶根柢都是國外客戶,沒有或很少有國內客戶,且以 IT、醫藥、通訊等高科技領域為主。翻譯公司的客戶首要來自國內,國外客戶相對比較少乃至沒有。本地化公司與客戶協作之初或許根柢沒有見過面,通常是協作一段時刻后期望進一步協作才碰頭。而翻譯公司通常都是先與客戶碰頭,經過一輪或幾輪商談后方可斷定協作事宜。
  項目處理不相同
  盡管本地化公司和翻譯公司都有項目經理,但他們的責任和作業計劃懸殊。本地化公司的項目經理只擔任項目整體的正常作業,不參加項目的詳細翻譯作業。而翻譯公司的項目經理在處理項目的一起,通常還兼任翻譯、校對、審讀、特性共對等作業。不過這并不是說本地化公司的項目經理作業內容少、輕松簡略。因為一個項目經理要一起擔任多個項目,且項目類型多樣(文檔、軟件、網站、多媒體等),每個項目或許觸及多種言語,作業內容冗繁,時刻急迫,壓力很大。
  作業言語不相同
  因為本地化公司大都客戶和vendor 來自國外這一特性,所以本地化公司的作業言語均為英語。無論是和客戶、vendor 仍是公司職工內部交流,Email、作業文檔均需運用英文。和國外客戶、vendor 的電話或電話會議也用英文,但內部職工口頭交流能夠用中文。翻譯公司的客戶因為首要來自國內,所以無論是發郵件仍是打電話,作業言語根柢只用中文,只需單個涉外項目才要用到英文(或別的言語)。
  交流方法不相同
  本地化公司和翻譯公司最首要的交流方法應當都是 Email,除了 Email 以外,翻譯公司運用電話比本地化公司要多一些。在運用即時通訊軟件上二者有著很大區別。本地化公司通常運用 Skype、MSN 等,而翻譯公司最廣泛運用的應當便是 QQ 了,也有少量運用飛信、MSN 的。有些翻譯公司喜歡運用傳真。別的,二者都有零散運用 GoogleTalk、YahooMessenger 等的,但份額要小得多。
  排版意義不相同
  本地化公司有專業的排版部分和排版人員(工程師)。本地化桌面排版(DTP)不是我們了解的通常意義上的“排版”,而是有著許多標準和標準。因為 DTP 通常觸及多種言語和多種格局,需要運用多種軟件(如阿拉伯語的 InDesign 有必要運用 ME〔中東〕版別)來處理,這就給DTP 本身帶來許多復雜性。有些公司把多媒體工程也算作 DTP 的領域。盡管翻譯公司通常也有“排版”一說,但通常僅僅對翻譯完的 Word 格局的中文文檔進行簡略的編列,且沒有詳細嚴重的標準,和本地化 DTP 有著實質的不相同。
  體系東西不相同
  本地化作業用核算機一概運用英文體系,而在處理某個詳細言語時,還要切換到相應的locale(區域設置。如同樣是法語,法國法語和加拿大法語分屬不相同的 locale。同理,內地簡體、臺灣繁體和香港繁體也是不相同的 locale)。翻譯公司根柢都運用中文體系,通常也無須切換 locale。本地化公司簡直悉數項目都要用CAT 東西,不只用于翻譯,還用于文件剖析轉換、字數核算等。此外,在本地化的各個流程還要多種軟件和東西協作,如文字抽取恢復、圖形圖像處理、音頻視頻批改、工程編譯等等。翻譯公司很少或根柢不用 CAT 東西(點我學習活絡學習CAT東西),即運用也僅限于翻譯。運用最多的軟件便是 Word,以及Excel、PowerPoint 等,別的軟件很少運用或簡直不用。
  翻譯言語不相同
  盡管本地化公司和翻譯公司都宣稱能夠做多語種翻譯,但其意義完全不相同。本地化公司的多語種指的是方針言語,即從一個源言語(根柢為英語)翻譯成多個方針言語,這是一個一對多的聯絡。而翻譯公司的多語種通常指的是源言語,方針言語通常是中文。盡管也有中文到外文的翻譯,但根柢都是一對一的聯絡。本地化公司的翻譯作業都是由方針言語為母語的舌人完畢的。而翻譯公司的項目即使是從中文翻譯成別的方針言語,其翻譯作業通常也是由中國人完畢的。
  翻譯標準不相同
  關于中文的本地化翻譯,中文和英文(包括數字字符)之間要留有一個英文半角空格;英文中的人名、地名除了十分常用且已經有約定俗成的固定譯法外,通常均須保留而不用翻譯;英文中的數字在譯文中一概用半角。翻譯公司在處理英中翻譯時,中英文之間不留空格;人名、地名一概要翻譯出來,不常用的須在譯文后邊括號內加注;數字通常也用半角,但有時分全角數字也能夠接受。
  字數核算/報價方法不相同
  本地化公司一概依照源言語核算字數,通常運用 CAT 東西(最常用的便是Trados)來進行核算。CAT 東西(點我學習活絡學習CAT東西)能夠一起核算出文件中字數的重復率(Repetitions 和 Fuzzy match),關于重復的字數,報價時給予相應的扣頭,然后給客戶節省了本錢。翻譯公司通常依照中文字數核算,而因為翻譯公司通常是從別的言語翻譯成中文,所以翻譯公司通常是依照方針言語核算字數。核算方法根柢是依照 Word中的字數核算。這種方法的缺點是不能核算字數的重復率,當文件中含有許多重復字數時(即使重復率到達 90%),仍然依照全新字數報價,客戶或許要花冤枉錢。
  網站特性不相同
  本地化公司的網站主頁一定是英文,或許只需英文,而假定有別的言語版別,比方中文版,也是從英文版的主頁聯接早年。翻譯公司的網站主頁一定是中文,而即使有英文版(或別的言語版別),也是從中文版的主頁聯接早年。有些翻譯公司的網站盡管羅列了一大堆言語版別,但實際上都是死聯接,純屬湊數,根柢無法翻開。絕大大都(假定不是悉數)翻譯公司的網站在翻開時都會彈出一個客服對話窗口或 QQ 扳話之類窗口,每次改寫或新翻開一頁都會彈出,很鬧心。而本地化公司的網站簡直沒有這些東西。
  以上僅僅從廣泛意義上對二者的區別,詳細到某個公司,或許做法并非完全相同,區別也不一定很明顯,并且或許會彼此滲透。有些翻譯公司期望致使本地化公司的搶先履歷及處理方法,向本地化公司轉型,或把本地化公司的一些搶先做法運用到自個的作業中。我們也確實看到了一些翻譯公司在這方面做得極好。例如上海瑞科翻譯,仰仗13年的豐厚履歷和優良的軟件本地化人才,為客戶量身創造適宜其需要的整套軟件本地化處理計劃,確?蛻糗浖暁馓囟ǖ姆结樕虉。



本站關鍵詞:徐州翻譯公司 徐州翻譯 徐州日語翻譯 徐州韓語翻譯 徐州口譯公司 徐州法語翻譯 徐州英語翻譯 徐州德語翻譯
(★^O^★)MG自由精神app 精准免费一头一尾中特 攒劲甘肃麻将下载安装 免费游戏四人打麻将 4月24日雷霆vs开拓者录像 安徽体彩11选五走势图 湖北快三开奖结果360 澳洲五分彩走势图 开心棋牌怎么开俱乐部 柬埔寨美女捕鱼 内蒙古11选五一定牛 江苏快三彩票怎么玩 上海时时乐开奖最近100期走势 杰克棋牌赢钱的规律 海南麻将 叮叮云南麻将 掘金vs太阳视频